SDL TRADOS STUDIO 2009

Inovaţia vă stă acum la dispoziţie.


Aţi observat că o mare parte din conţinutul pe care îl traduceţi se repetă? Simţiţi că aţi putea deveni mai eficient în traducere prin refolosirea acestui conţinut deja tradus? Programul de memorie a traducerii vă oferă oportunitatea de a păstra acest conţinut tradus anterior şi pune la dispoziţie un mediu de editare în care traducătorii pot lucra.

TradosStudio SDL Trados Studio, cel mai recent program de memorie a traducerii de la SDL TRADOS, reprezintă apogeul multor ani de cercetare şi dezvoltare şi a unor investiţii financiare semnificative. Combină tot ceea ce este mai bun din SDLX şi SDL Trados cu caracteristici noi şi inovatoare, toate acestea transformându-l în cel mai revoluţionar program de memorie a traducerii de pe piaţă.

Pe lângă faptul că vă oferă o puternic dezvoltată memorie a traducerii, adică nu va mai trebui niciodată să traduceţi aceeaşi propoziţie de două ori, programul pune de asemenea la dispoziţie un mediu integrat pentru toate nevoile dvs. referitoare la traducere, revizie şi managementul proiectelor. Datorită noilor şi originalelor caracteristici, acesta creşte semnificativ productivitatea şi maximizează performanţa de-a lungul procesului de furnizare a traducerii.

Avantaje principale:


Traduceţi mai repede


  • Folosirea tehnologiei de memorie a traducerii înseamnă că nu este nevoie să traduceţi acelaşi conţinut de mai multe ori

  • Caracteristicile noi şi inovatoare oferă tuturor utilizatorilor câştiguri substanţiale de productivitate şi vă permit să predaţi proiectele mai rapid, în timp ce asiguraţi în continuare cea mai înaltă calitate a traducerii


Traduceţi mai uşor


  • Mediul integrat vă plasează toate aplicaţiile dvs. într-un singur loc: traducere, revizie, managementul proiectului, terminologia şi traducerea automată

  • Mediul de editare curat şi ordonat permite traducătorului să se concentreze mai degrabă pe traducere decât pe structura şi programarea complexă


Traduceţi mai eficient


  • Profitaţi la maxim de aplicaţiile dvs. de traducere cu o serie de caracteristici noi care vă oferă un sprijin maxim din partea memoriei dvs. de traducere

  • SDL Trados Studio este creat pentru a vă simplifica viaţa odată ce multe sarcini repetitive au fost eliminate sau automatizate pentru a vă economisi din timp



Traduceţi mai repede


A traduce mai rapid înseamnă în mare parte maximizarea productivităţii în timpul procesului de traducere şi revizie, pentru ca proiectele să fie predate la timp şi încadrate în buget. SDL Trados Studio ridică acest lucru la nivelul următor.

Refolosirea simplă a conţinutului tradus anterior este cel mai evident beneficiu. De cele mai multe ori în documentaţia tehnică, până la 80% din conţinut poate fi reutilizat, prin urmare, numai acest lucru este o recuperare substanţială de timp. Dacă adăugaţi terminlogia şi traducerea automată integrate, aţi salvat şi mai mult timp, paralel crescând consistenţa şi calitatea. Însă ceea ce ridică viteza traducerii pe noi culmi este seria de noi caracteristici ce măresc productivitatea pentru toţi utilizatorii SDL Trados Studio.

Studio All integrated

Traduceţi mai uşor


SDL Trados Studio a redefinit uşurinţa de folosire printr-o interfaţă utilizator intuitivă şi care poate fi personalizată. Fie că doriţi să începeţi traducerea unui fişier cu un simplu click sau aveţi nevoie să pregătiţi un proiect complex în multiple limbi şi cu diferite formate ale fişierelor, noua interfaţă a lui SDL Trados Studio este la îndemână pentru a vă ajuta să vă îndepliniţi scopul. Cu o vizualizare în ”pagina principală” care vă permite să vedeţi toate instrumentele şi aplicaţiile dvs. într-un singur loc, precum şi cu o bară de opţiuni drept comandă rapidă şi ferestre de aplicaţii ce pot fi personalizate şi mutate, modificate ca mărime sau ascunse, SDL Trados Studio dă posibilitatea să vă îndepliniţi sarcinile simplu şi uşor.

Studioul de traduceri este integrat pe deplin pentru ca totul să se deschidă într-o singură aplicaţie. Editorul oferă un mediu de editare curat şi ordonat care permite traducătorului şi revizorului să se concentreze pe ceea ce fac ei mai bine – traducere şi revizie. Puteţi personaliza mediul, în ceea ce priveşte aranjarea şi culorile pentru a se potrivi stilului dvs. de lucru. Este de asemenea posibil să vă personalizaţi mediul de lucru prin personalizarea comenzilor rapide de pe tastatură. Puteţi opta pentru setările SDLX sau SDL Trados, ori puteţi veni cu propriul dvs. profil personalizat. Aceste profiluri pot fi chiar şi salvate şi exportate pentru ca dvs. şi colegii dvs. să puteţi folosi aceleaşi setări.

În plus, multe dintre noile caracteristici din mediul de traducere pot fi accesate prin comenzile rapide de pe tastatură pentru a mări viteza şi uşurinţa de folosire. De exemplu, QuickPlace vă va permite să puneţi rapid în aplicare realizarea formatului, programarea, înlocuirile şi variabilele prin sugestii inteligente bazate pe conţinutul sursă, folosind o simplă comandă rapidă pe tastatură.

Traduceţi mai eficient


SDL Trados Studio a fost creat pentru a oferi eficienţă tuturor utilizatorilor săi posibili, adică traducătorului, revizorului şi managerului de proiect deopotrivă. Maximizarea sprijinului aplicaţiilor dvs. lingvistice este motorul pentru eficienţă. Noul, rapidul şi complexul motor de memorie a traducerii RevleX al lui SDL Trados Studio asigură profitarea la maxim de valoroasele dvs. memorii de traducere şi de asemenea vă oferă mai multe informaţii despre potrivirile din memoria de traducere prin caracteristica ContextMatch.

Context Matching Bazele de date terminologice, o altă aplicaţie lingvistică cheie, sunt de asemenea acum mai uşor de administrat, deoarece puteţi edita termeni în mediul de traducere şi realiza o căutare “HitList” mai exactă în baza dvs. de termeni.

Managerul de proiect va beneficia de asemenea de o întreagă serie de caracteristici care vor face ca sarcinile sale să fie îndeplinite mai direct şi rapid. Acestea includ:

  1. Şabloane ale proiectelor ce pot fi personalizate pentru a se potrivi cu nevoile managerului dvs. de proiect sau adaptate la clienţi individuali

  2. Flexibilitatea de a adăuga sau modifica fişiere după configurarea proiectului şi distribuirea lor în pachete de traduceri finalizate

  3. Posibilitatea de a aloca şi trimite prin e-mail sarcini utilizatorilor direct din SDL Trados Studio


Multe funcţii repetitive şi care consumă timp au fost de asemenea restructurate şi automatizate să reducă perioada de timp necesară pentru sarcini precum configurarea şi administrarea proiectelor, asigurarea calităţii şi întreţinerea memoriei de traducere.