About conferences and people – HR Summit Timisoara 2014

Last week I went to an event designed for experts, namely the HR Summit, the HR ExpoConference in Timisoara. It was an emotional moment, as it was the first time I attended a business event since I have been in the HR Manager of Professional Translations. As soon as I checked in and got to drink the complementary coffee, the first speaker already took the floor.  Even if it was early in the morning, people were energetic and interesting. They offered alternative methods and useful software for the HR department, technology solutions for a more efficient HR workflow, and several possibilities for externalizing the processes. There were various subjects tackled, from aids in handling personnel documents to new methods to keep happy the valuable people around you. Here I met people proud of their work and proud of the companies they work for, and happy people who share their knowledge. I left the conference with contentment and hope. I was confirmed that the presence of the HR Department is critical in the on-line environment, on social media to be more specific. I saw that, step by step, the HRM theory is put into practice. Most discussions were focused on our … Continue reading

Posted in English, Professional Translations | Leave a comment

Despre conferinte si oameni – HR Summit Timisoara 2014

Saptamana trecuta am luat parte la un eveniment destinat specialistilor, si anume HR Summit, ExpoConferinta de Resurse Umane din Timisoara. Este prima mea participare la un astfel de eveniment de cand port palaria de HR Manager din cadrul Professional Translations. Dupa o cafea protocolara si urarile de bun venit, au inceput si prezentarile din cadrul conferintei. Oamenii au fost energici si interesanti, inca de la primele prezentari. Au fost prezentate multe produse utile pentru oamenii de HR, solutii tehnologizate pentru eficientizarea muncii noastre si servicii de externalizare a diferitelor procese. Temele abordate au fost diverse, de la indeplinirea visului de a nu mai gestiona acte si documente pana la metode ingenioase de a mentine oameni valorosi si fericiti langa tine. Am intalnit aici oameni mandrii de ceea ce fac, de companiile pe care le reprezinta si oameni fericiti impartasind din experienta profesionala. Am plecat multumita de la acest summit. Mi-a fost confimata importanta imaginii departamentului de Resurse Umane si a companiei in sfera online.  Am vazut ca, incet incet, se fac pasi inspre alinierea teoriei cu practica. Cele mai multe discutii s-au centrat pe rolul nostru de oameni de HR in a ne asista colegii sa se simta mai bine … Continue reading

Posted in Professional Translations, Romana | Leave a comment

Professional Translations at Timisoara Business Days 2014

We decided to wait a while before we started writing this article about our impressions regarding our presence at “Business Days” Timisoara , fearing that the excitement of the moment might decisively influence the way we describe the event. Now, after nearly a month, we can make a realistic balance of the things we have learned and of the things which we have forgotten and have been reminded of. So this spring commenced in the town of Bega with one of the largest business events of the year and we represented Professional Translations company. We “landed” at the Senator complex shortly before nine o’clock hoping that we will avoid the clutter. Unfortunately it was futile… To our surprise, we found the first parking place only after several minutes. There was such a hurly-burly inside, framed by a very inspired setting made ??by Genoveva Hossu , as I later learned. We sat waiting for the start of the first conference in the main room which soon became crowded . We then realized then the business people from Timisoara and the surrounding area give an almost religious significance to this event. The two vivacious moderators disconnected us from our state of contemplation … Continue reading

Posted in English | Leave a comment

Professional Translations la Business Days Timisoara 2014

Am decis sa asteptam o perioada pana sa scriem un articol despre impresiile generate de prezenta noastra la “Business Days” Timisoara, de teama ca entuziasmul de moment sa nu influenteze decisiv felul in care descriem evenimentul. Acum, la aproape o luna dupa, putem face un bilant realist al lucrurilor pe care le-am invatat sau al celor care ne-au fost reamintite. Primavara a debutat asadar in orasul de pe Bega cu unul dintre cele mai mari evenimente de business ale anului, iar noi am reprezentat compania Professional Translations. Am „aterizat” la Complexul Senator putin inainte de ora noua in speranta ca vom evita aglomeratia. Inutil… Spre surpriza noastra, am gasit primul loc de parcare abia dupa minute bune. In interior, mare forfota, incadrata de un decor foarte inspirat alcatuit de catre Genoveva Hossu, dupa cum aveam sa aflam mai tarziu. Ne-am asezat in asteptarea debutului primului workshop intr-o sala care a devenit in scurt timp arhiplina. Am realizat atunci ca oamenii de business din imprejurimi acorda acestui eveniment o importanta aproape religioasa. Vivacitatea moderatorilor ne smulge din starea de contemplare si ne introduce primii speakeri si tematica acelei conferinte. Aici debuta asadar o experienta ce avea sa se incheie dupa aproape … Continue reading

Posted in Professional Translations | Leave a comment

De ce engleza pare mai usor de invatat?

en

Orice absolvent de studii superioare si nu numai stie cel putin o limba straina, iar acea limba este invariabil Engleza. Bineinteles nivelul de cunoastere si stapanire al limbii difera in functie de efortul depus pentru invatarea ei, de nevoia pentru cunoasterea acestei limbi straine, dar si contextul educational general sau internetul determina, aproape natural cunoasterea limbii engleze. In plus, cultura media, cultura pop si gradul de adoptie al tehnologiei in viata de zi cu zi au determinat aceasta cunoastere aproape universala a limbii lui Shakespeare. Cauze istorice Engleza a inceput sa se raspandeasca in secolul al XVI-lea odata cu Imperiul Britanic, dar si-a consolidat pozitia globala in secolul al XX-lea odata cu prosperitatea economica a Statelor Unite, dar si datorita autoritatii impuse la nivel politic si militar. Nu in ultimul rand industria cinematografica de la Hollywood a fost, poate, cel mai important motor de crestere si de adoptie a limbii prin crearea de modele, de valori, de concepte care „suna bine” doar in Engleza, menite sa confere culturii noi, americane, un statut global. Prin sustinerea puternica pe care a avut-o in spate din partea suporturilor audio-vizuale de comunicare in masa, Engleza a reusit sa depaseasca statutul pe care l-au avut … Continue reading

Posted in Professional Translations, Traduceri | Tagged , , | Leave a comment

De ce engleza nu este limba universala?

engleza

Engleza este la ora actuala cea mai utilizata limba, faciliteaza comunicarea formala si informala in toate domeniile care presupun relatii internationale, comerciale, politice, stiintifice, academice sau sociale online sau offline. La o prima vedere pare o limba universala, dar o companie care se bazeaza exclusiv pe comunicarea in limba Engleza pentru a-si atinge publicul risca sa piarda o parte semnificativa a clientilor potentiali. O strategie de dezvoltare internationala trebuie targetata local astfel incat abordarea clientilor potentiali sa fie una cat mai naturala. Orientarea stricta catre Engleza pentru o strategie de extindere globala a companiei nu valorifica la maxim potentialul comercial al pietei. Conform unui studiu Common Sense Advisory, pentru ca o companie sa ajunga la 90% din potentialul comercial global, este nevoie de 13 limbi. Prin Engleza se poate ajunge la 21,6% la clientii potentiali aflati in mediul online in timp ce Chineza ajunge la 22,7%, iar limbi ca Spaniola, Germana, Portugheza, Franceza, Araba, Rusa, Italiana sau Olandeza totalizeaza 32,8% din clientii potentiali care pot fi abordati pe piata globala. În plus, clientii potentiali din acest grup de limbi prezinta o putere de cumparare mai mare decat clientii potentiali vorbitori de Engleza. Vorbitorii de Engleza formeaza doar 36,3% din puterea … Continue reading

Posted in Professional Translations | Tagged , , | Leave a comment

Georgiana Barb, Project Manager Professional Translations: “Creativitatea are mai multe „fete” si este esentiala pentru un traducator specializat in domeniul juridic.”

georgiana barb

Domeniul juridic ocupa o proportie importanta din serviciile noastre de traduceri specializate. De aceea, lucram in permanenta la dezvoltarea echipei de traducatori cu expertiza dovedita in domeniul juridic, dar si cu competente lingvistice dovedite practic in urma testelor pe care le-am conceput. Aceste demersuri de dezvoltare permanenta pentru a putea acoperi nevoile de traduceri juridice in combinatii de limbi cat mai numeroase sunt derulate de echipa noastra interna care coordoneaza toata activitatea de dezvoltare a companiei, dar si pe cea de lucru efectiv cu proiectele clientilor. Astazi discutam cu Georgiana Barb, Project Manager Professional Translations despre provocarile pe care le presupune un proiect din domeniul juridic. Care crezi ca sunt cele mai mari provocari pe care le lanseaza traducerile juridice? Georgiana: In traducerile juridice sunt multe provocari, de la limbajul specific, la traducerea termenilor de specialitate, la adaptarea pentru cultura tinta, dar aspectul cel mai esential este gasirea traducatorului potrivit care sa stie sa imbine creativitatea si un simt lingvistic foarte fin, cum ar fi in cazul traducerilor de marketing, cu rigoarea terminologica impusa de o traducere din domeniul tehnic. La nivelul global al acestei ramuri a traducerilor, cea mai mare provocare este descoperirea proportiei ideale intre aspectul tehnic si … Continue reading

Posted in Professional Translations, Traduceri | Tagged , , | Leave a comment

De ce este importanta precizia in traducerile juridice?

tradugeri juridice

Particularitatile si implicatiile domeniului juridic fac din demersul de traducere unul dintre cele mai dificile si sensibile din categoria traducerilor specializate. Aceasta sensibilitate vine din nevoia accentuata de precizie la nivelul transferului lingvistic intre limba sursa si limba tinta, astfel incat sensul termenilor sa nu se altereze in timpul acestui transfer. Termenii din domeniul juridic au sensuri exacte atunci cand sunt folositi in contextul acestui domeniu specializat, iar aceste sensuri, daca sunt interpretate gresit sau nu sunt introduce intr-un context nepotrivit, pot aduce o serie de neplaceri beneficiarului traducerii. O greseala usoara de sens poate provoca neplaceri, mai ca in acest domeniu trateaza doar documente care pot fi folosite in justitie ca proba care atesta o serie de drepturi sau care pot confirma vinovatia in legatura cu nerespectarea unor obligatii. Mai mult, in timpul procesului de traducere intervin si alte provocari. In cazul traducerilor juridice, precizia nu inseamna neaparat traducerea stricta a termenului juridic din limba sursa in limba tinta. Luat independent, sensul ar putea fi cel potrivit, chiar si in context, dar problema care intervine vizeaza adaptarea la realitatile juridice din tara limbii tinta. Nu exista inca un cadru legal unitar, asa ca, documentul juridic tradus, cu utilitate in … Continue reading

Posted in Professional Translations, Traduceri | Tagged , , | Leave a comment

7 calitati esentiale ale unui Project Manager

la treaba

Project managementul este un termen relativ nou aparut pe piata muncii. Daca ati fi intrebat acum 5 ani, ce face un project manager, multa lume ar fi dat din umeri si nu ar fi stiut ce anume sa raspunda. In ziua de astazi, project managementul este un concept aplicat nu doar in plan profesional, ci si in plan personal. Inainte de toate, haideti sa vedem ce face un Project Manager. Cu siguranta ati auzit de acest termen, mai ales in cadrul unei colaborari cu un birou de traduceri. Cine este Project Managerul? Este persoana care raspunde prompt la telefon, cu o voce placuta, care va asculta, si care va intampina nevoile astfel incat toate indicatiile dvs sa fie puse in aplicare. Si totusi, cu se ocupa un Project Manager? El este, putem spune, proprietarul proiectului. Managerul de proiect conduce echipa, are rol de mediator al relatiilor din cadrul proiectului – fie ca sunt clienti, membri ai echipei, sau orice tip de parteneri (liberi profesionisti, colaboratori) si este elementul central al proiectului. De asemenea, PM-ul este cel care se ocupa de mentinerea unei relatii transparente cu clientul, beneficiarul proiectului, pe durata proiectului administrat. Care este rolul Project Managerului? Sa ne imaginam … Continue reading

Posted in Professional Translations, Traduceri | Tagged , , | Comments Off on 7 calitati esentiale ale unui Project Manager

Transcreatia, un procedeu special pentru traducerile de marketing

marketing global

De fiecare data cand lucram la proiecte din domeniul marketingului sau al PR-ului, adaptarea mesajului sursa la particularitatile culturale manifestate de limba si publicul tinta este esential. Mesajul de marketing trebuie sa starneasca aceleasi reactii, sa indemne la aceleasi actiuni indiferent de limba, mai ales daca se vrea a fi integrat intr-o strategie globala. Paradoxal, pentru un marketing global eficient, actiunile locale, adaptate specificului grupului cultural caruia i se adreseaza sunt cheia. Globalizarea prin localizare, cam asa se petrec lucrurile in cadrul companiilor multinationale cu strategii de marketing ramificate pe pietele pe care actioneaza. În acest proces paradoxal intervine procesul de traduceri specializate, in special transcreatia care reprezinta procedeul de reformulare sau chiar rescriere totala a unui mesaj de marketing pastrand esenta sursei, dar modificand forma si abordarea, astfel incat mesajul sa genereze efectul gandit de specialisti in momentul conceperi sale. Traducatorul, cu un simt special pentru subtilitatile lingvistice ale limbii sursa „impacheteaza” mesajul intr-o structura lingvistica adecvata, astfel incat mesajul sa fie perceput la fel in orice limba. Prin transcreatie se lucreaza la forma mesajului, se merge pe reactie, pe impactul pe care mesajul trebuie sa-l aiba asupra destinatarului, pastrandu-se astfel coerenta si uniformitatea la nivelul intregii strategii de … Continue reading

Posted in Professional Translations | Tagged , , | Leave a comment