<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Acum suntem mult mai aproape de partenerii nostri!</title>
	<atom:link href="http://www.professional-translations.ro/blog/traduceri/acum-suntem-mult-mai-aproape-de-partenerii-nostri/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.professional-translations.ro/blog/traduceri/acum-suntem-mult-mai-aproape-de-partenerii-nostri/</link>
	<description>Professional Translations - Servicii profesionale de traducere si interpretare - Partener SDL Trados in Romania</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 Dec 2009 19:27:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: Cristina Dama</title>
		<link>http://www.professional-translations.ro/blog/traduceri/acum-suntem-mult-mai-aproape-de-partenerii-nostri/comment-page-1/#comment-125</link>
		<dc:creator>Cristina Dama</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 19:27:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.professional-translations.ro/blog/?p=208#comment-125</guid>
		<description>Salut Iosif! Bun venit pe blog-ul nostru.

Google translator este cel mai cunoscut instrument pentru traduceri automate si unul dintre cele mai utilizate resurse in traducere de catre cei care nu cunosc o limba straina. Asa cum mentionezi si tu, si este foarte adevarat, Google translator nu este inca un traducator profesionist si mai are mult pana sa faca munca de calitate a unui traducator uman :) Ceea ce nu poate face Google translator si este vital intr-o traducere de calitate este topica unei propozitii/fraze, recunosterea unor sintagme specializate, metafore si alegerea sensului potrivit intr-un anumit context (dupa cum ai observat, sau se poate observa, Google translate alege intotdeauna primul sens din dictionarul bilingv ca echivalent in traducere - ceea ce este eronat in numeroase cazuri). 

Personal, cred ca in viitorul nu foarte indepartat, poate peste 10-15 ani, se vor dezvolta instrumente automatizate pentru traducere destul de performante si care sa poata oarecum sa inlocuiasca un traducator pentru traduceri cu limbaj si terminologie generala. Cand vine vorba de traduceri tehnice, specializate, in prezent cel mai de ajutor asistent in traduceri de calitate se dovedesc intrumentele CAT-Computer Aided Translation, care se bazeaza pe memoria de traducere.

Sper ca cele de mai sus iti ofera o viziune un pic mai clara vis-a-vis de subiectul deschis si te invit sa fii prezent in continuare pe blog-ul Translations Initiative si cu alte teme de interes.

Toate cele bune,
Cristina</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salut Iosif! Bun venit pe blog-ul nostru.</p>
<p>Google translator este cel mai cunoscut instrument pentru traduceri automate si unul dintre cele mai utilizate resurse in traducere de catre cei care nu cunosc o limba straina. Asa cum mentionezi si tu, si este foarte adevarat, Google translator nu este inca un traducator profesionist si mai are mult pana sa faca munca de calitate a unui traducator uman <img src='http://www.professional-translations.ro/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Ceea ce nu poate face Google translator si este vital intr-o traducere de calitate este topica unei propozitii/fraze, recunosterea unor sintagme specializate, metafore si alegerea sensului potrivit intr-un anumit context (dupa cum ai observat, sau se poate observa, Google translate alege intotdeauna primul sens din dictionarul bilingv ca echivalent in traducere &#8211; ceea ce este eronat in numeroase cazuri). </p>
<p>Personal, cred ca in viitorul nu foarte indepartat, poate peste 10-15 ani, se vor dezvolta instrumente automatizate pentru traducere destul de performante si care sa poata oarecum sa inlocuiasca un traducator pentru traduceri cu limbaj si terminologie generala. Cand vine vorba de traduceri tehnice, specializate, in prezent cel mai de ajutor asistent in traduceri de calitate se dovedesc intrumentele CAT-Computer Aided Translation, care se bazeaza pe memoria de traducere.</p>
<p>Sper ca cele de mai sus iti ofera o viziune un pic mai clara vis-a-vis de subiectul deschis si te invit sa fii prezent in continuare pe blog-ul Translations Initiative si cu alte teme de interes.</p>
<p>Toate cele bune,<br />
Cristina</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Iosif</title>
		<link>http://www.professional-translations.ro/blog/traduceri/acum-suntem-mult-mai-aproape-de-partenerii-nostri/comment-page-1/#comment-111</link>
		<dc:creator>Iosif</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 15:35:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.professional-translations.ro/blog/?p=208#comment-111</guid>
		<description>pe google traductor pe cand traduceri mai de calitate ?
ca numa tampenii poti traduce pe google traductor........
sau exista alt traductor pe care.l putem folosi noi cei care nu stim engleza ?
salutari all !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pe google traductor pe cand traduceri mai de calitate ?<br />
ca numa tampenii poti traduce pe google traductor&#8230;&#8230;..<br />
sau exista alt traductor pe care.l putem folosi noi cei care nu stim engleza ?<br />
salutari all !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
