Traduceri Franceză

Traduceri Franceză

 

Traduceri specializate limba Franceză

Când aveți nevoie de un serviciu profesional de traduceri în și din limba Franceză, calitativ, rapid și cu un grad înalt de precizie, este important să găsiți un partener în traduceri cu experiență semnificativă.

Professional Translations este agenția de traduceri cu expertiză în cele mai importante domenii specializate ale serviciilor lingvistice, așa că, tot ceea ce trebuie să faceți este să ne contactați, iar traducătorii noștri vă vor livra prompt și în cele mai bune condiții proiectul dumneavoastră de traduceri în și din Franceză.

În toate domeniile traducerilor specializate, Franceza este una dintre cele mai solicitate limbi, astfel că, ne-am construit expertiza de care proiectele dumneavoastră au nevoie, fie că este vorba de traduceri de marketing sau de traduceri din automotive. Indiferent de domeniul traducerii, limba Franceză este specialitatea noastră.

Franța este a doua economie a Europei și unul dintre liderii mondiali în mai multe sectoare specializate. De aceea, volumul de cereri de traduceri care includ această este unul ridicat și impune realizarea proiectelor în termene limită foarte strânse. 

Deși ne conformăm promptitudinii pe care ne-o cer clienții, nu facem niciun compromis când ne preocupămde calitate. Traducătorii noștri specializați în combinații de limbi care includ Franceza tratează fiecare proiect cu maximă seriozitate, iar pentru a se putea conforma termenelor de livrare cerute de client, aceștia sunt susținuți de tehnologia de traduceri care oferă posibilitatea creșterii vitezei de lucru, dar și costuri mai avantajoase pentru fiecare proiect.

 

Traduceri Franceză-Română

Combinația de limbi Franceză-Română este frecventă pe piața traducerilor din România datorită companiilor franceze care desfășoară operațiuni în țara noastră. Aceste companii manifestă nevoi constante de traduceri a documentelor tehnice referitoare la procesele pe care le desfășoară, precum și a documentelor de marketing necesare pentru a se promova pe piața românească. Indiferent de tipul de document sursă în Franceză și de domeniul specializat în care se încadrează, echipa noastră de proiect, va trece documentul sau documentele prin toate etapele procesului nostru de traducere.

Fiecare proiect este încredințat unui traducător care a făcut proba abilităților sale lingvistice atât în Franceză, cât și în Română, dar și a cunoștințelor specializate în domeniul în care traduce. Astfel, un proiect care se încadrează în domeniul specializat al marketingului pentru combinația de limbi Franceză-Română va fi încredințat întotdeauna unui traducător nativ român, cu nivel superior de cunoaștere și înțelegere a limbii Franceze, cu expertiză în marketing. 

În ceea ce privește termenii de specialitate din traducerile tehnice, cele două limbi prezintă o serie de elemente comune deoarece provin din aceeași rădăcină. Cu toate acestea, traducerea literală nu este recomandată deoarece ar putea interveni neconcordanțe la nivelul sensului.

Calitatea unei traduceri din Franceză în Română stă în abilitățile traducătorului, de aceea acordăm o atenție deosebită procesului de recrutare a lingviștilor cu care lucrăm, dar și atribuirii proiectelor în funcție de nivelul competențelor traducătorului. Astfel, un proiect complex va fi atribuit unui traducător sau unei echipe de traducători care pot asigura un standard înalt de calitate în limitele temporale impuse de client.

 

Traduceri Română-Franceză

Traducerile profesionale pentru combinația de limbi Română-Franceză, unde Româna este limba sursă, iar Franceza este limba țintă, presupun o serie de provocări datorate rădăcinii comune a celor două limbi. Asemeni cazului în care Franceza este limba sursă, iar Româna este ținta, alterarea sensului este una dintre cele mai frecvente erori de traducere.

Chiar dacă terminologia este respectată, fără intervenția unui traducător specializat, intervin neconcordanțe între documentul sursă și documentul țintă. Erorile la nivelul sensului pot avea consecințe grave, mai ales dacă documentul tradus este dintr-un domeniu specializat care trebuie să beneficieze de precizie pentru a putea fi utilizat eficient de către publicul vorbitor al limbii țintă căruia îi este destinat. De exemplu, o eroare de sens într-un document medical poate determina o utilizare eronată a unui medicament sau o aplicare necorespunzătoare a unui tratament, caz în care pacientul ar avea de suferit.

Înțelegem diferențele dintre cele două limbi care, chiar dacă prezintă rădăcina latină comună, expertiza traducătorului este foarte importantă. În ceea ce privește traducerile specializate, precizia transferului lingvistic este un element definitoriu al acestui tip de proces de traducere.

De aceea, fiecare document tradus din Franceză în Română este verificat de către un expert în domeniul specializat din care face parte documentul. Faza de revizie este încă un filtru pe care îl introducem în procesul nostru de traducere astfel încât să putem asigura un serviciu de traducere profesională prompt și calitativ. 

Noutăţi

Referinţe

  • "În urma colaborării îndelungate cu firma Professional Translations SRL, dorim să ne exprimăm aprecierea pentru modul profesionist în care au fost realizate traducerile tehnice şi de marketing din limba germană şi engleză, comenzile noastre au fost onorate prompt şi ireproşabil.

    Recomandăm colaborarea cu firma Professional Translations SRL în domeniul traducerilor tehnice şi nu numai."

    Director Vânzări - companie multinaţională

Newsletter