Traduceri Italiană

Traduceri Italiană

 

Traduceri specializate limba Italiană

Professional Translations propune servicii profesionale de traduceri în și din limba Italiană. Clienții noștri beneficiază de expertiza, promptitudinea și precizia traducătorilor specializați cu care lucrăm, astfel încât, fiecare proiect să se încadreze în cele mai înalte standarde de calitate.

Ne-am stabilit un set de standarde de calitate de la care nu ne abatem, deoarece dorim să menținem un nivel competitiv al serviciilor noastre de traducere în și din Italiană, indiferent de domeniul specializat în care se încadrează documentul sursă. 

Înțelegem perfect provocările care intervin la nivel lingvistic, în special în ceea ce privește traducerile care vizează combinația de limbi Română-Italiană sau viceversa. Cele două limbi au evoluat din rădăcina limbii latine, evoluând în funcție de influențele ulterioare ale culturilor și civilizațiilor cu care au interacționat. Chiar dacă pentru vorbitorii nativi, diferențele sunt evidente, pentru un necunoscător s-ar putea confunda unele sunete și cuvinte, ceea ce ar determina o diferențiere dificilă între cele două limbi.

Tocmai datorită asemănării între cele două limbi, intervin o serie de dificultăți în momentul traducerii propriu-zise. Există o serie de termeni, în general tehnici sau care fac parte dintr-un vocabular de specialitate care se scriu și se citesc asemănător dar, într-un context specializat sensurile pot fi cu totul diferite. Aici intervine traducătorul care, deși are la dispoziție terminologii specifice domeniului de traduceri în care este specializat, trece termenii prin filtrul expertizei sale, astfel încât documentul țintă să redea fidel sensul exprimat în documentul sursă, atât la nivel textual, cât și de percepție a publicului țintă.

 

Traduceri Italiană - Română

Colaborarea și schimburile socio-culturale și economice italo-române sunt foarte intense. O serie de investitori italieni au sesizat oportunitățile oferite de România în ceea ce privește dezvoltarea afacerilor și au, în prezent o activitate intensă, în special în vestul țării. Acest interes economic a generat și o cerere pentru servicii profesionale de traduceri în cele mai variate domenii specializate, de la robotică și automatizări, până la traduceri de marketing. Documentele sursă au nevoie de localizare pentru România, de aceea precizia la nivelul sensului este un aspect esențial al calității versiunii finale a documentului țintă.

Pentru a păstra o sincronizare perfectă a sensului din documentul sursă în documentul țintă, am construit o echipă de traducători specializați care acoperă, prin expertiza lor, cele mai importante domenii de traduceri specializate. Întotdeauna, traducătorul care va lucra la proiectul dumneavoastră va fi specializat exclusiv pe domeniul documentului dumneavoastră. Astfel un traducător din domeniul automotive, cu profilul lingvistic Italiană-Română, va avea cunoștințele tehnice și terminologice specifice acestui domeniu.

Mai mult, odată tradus, documentul va trece și prin filtrul expertizei unui revizor care se va asigura că documentul țintă nu conține erori și că va fi înțeles cum trebuie de publicul țintă. Dacă vorbim de domeniul tehnic, de instrucțiuni de lucru cu un anume utilaj, eventualele inadvertențe dintre textul sursă în Italiană și textul țintă în Română pot avea efecte grave, determinând o utilizare necorespunzătoare a utilajului respectiv.

 

Traduceri Română – Italiană

Traducerile Română-Italiană, în special cele specializate, reprezintă o cotă importantă din proiectele la care lucrăm zilnic. De aceea, ne concentrăm în permanență pe dezvoltarea procesului de traducere și a competențelor traducătorilor pe domeniile specializate. Avem un set de standarde care mențin cu exigență un nivel crescut al serviciilor pe care le oferim atât pentru combinația de limbi Română-Italiană, cât și pentru altele disponibile în portofoliul nostru.

Din punctul de vedere al procesului de traducere, proiectele trebuie să parcurgă toate etapele, astfel încât să ne asigurăm că rezultatul final corespunde standardelor noastre, dar cel mai important, ale clienților. De aceea, atunci când primim un document sursă în Română destinat traducerii în Italiană, pe un domeniu specializat, devine responsabilitatea managerului de proiect să analizeze cu atenție cerințele și să-l atribuie unui traducător sau unei echipe de traducători a căror competențe corespund întocmai particularităților proiectului.

Traducătorul sau traducătorii care se vor ocupa de proiectul dumneavoastră de traduceri Română-Italiană vor avea competențele lingvistice impuse, fiind vorbitori nativi ai limbii țintă, iar din punct de vedere terminologic, vor avea expertiza necesară pentru a livra o traducere de calitate în domeniul specializat. Un ultim pas al proiectului este revizia finală realizată de un expert italian în domeniul specializat. Acesta va urmări dacă documentul țintă respectă particularitățile publicului țintă și este corect din punct de vedere lingvistic și terminologic.

Pentru a beneficia și de un timp de realizare scurt al proiectelor dumneavoastră de traduceri, combinațiile de limbi Italiană-Română, Română-Italiană beneficiază de suportul tehnologiilor de traduceri care îl ajută pe traducător să lucreze mai repede, fără însă să facă rabat de la calitate. Un timp mai scurt de lucru la proiectul propriu-zis presupune și costuri mai avantajoase pentru client. Memoriile de traducere construite pe diverse domenii specializate vin să susțină o abordare terminologică mai eficientă a proiectului de traducere. 

Noutăţi

Referinţe

  • "În urma colaborării îndelungate cu firma Professional Translations SRL, dorim să ne exprimăm aprecierea pentru modul profesionist în care au fost realizate traducerile tehnice şi de marketing din limba germană şi engleză, comenzile noastre au fost onorate prompt şi ireproşabil.

    Recomandăm colaborarea cu firma Professional Translations SRL în domeniul traducerilor tehnice şi nu numai."

    Director Vânzări - companie multinaţională

Newsletter