Ai Un Proiect De Traducere Cu Care Te Putem Ajuta?

Traduceri specializate electronică și electrotehnică

Acest sector este unul important al traducerilor deoarece, se adresează companiilor din domeniul electronicii și electrotehnicii din două perspective pe care le-am adoptat și noi astfel încât să venim cu o propunere de servicii de traducere adaptate nevoilor lingvistice specifice acestui sector.
O primă perspectivă este traducerea documentelor de interne, utilizate la nivelul echipelor din cadrul companiilor de profil, iar o a doua perspectivă este cea de interacțiune cu utilizatorul direct al aparatului. Toată aparatura electronică disponibilă la ora actuală pe piață are în spate și o muncă de traducere, odată în ceea ce privește modul de producție dar și în ceea ce privește modul de utilizare.

Aparatele electronice utilizate la scară largă au nevoie de documente clare și redactate într-un limbaj care să nu abuzeze de termenii tehnici, astfel încât utilizatorul final al unui frigider, calculator, tabletă, DVD player, televizor sau orice fel de produs electronic sau electrocasnic are cel puțin un manual de utilizare în mai multe limbi care oferă toate instrucțiunile astfel încât aparatul să dea dovadă de cele mai bune performanțe și să aibă o perioadă de exploatare îndelungată.

traduceri electronica

Tipuri de documente traduceri electronică și electrotehnică

  • Interfețe pentru televizoare, monitoare și alte tipuri de aparatură pentru redare video;
  • Interfețe pentru aparate GPS;
  • Interfețe pentru calculatoare și periferice;
  • Manuale de utilizare pentru produse electronice și electrocasnice;
  • Proceduri și instrucțiuni de producție;
  • Interfețe web pentru suport;
  • Cărți de service pentru echipamente SMT (surface mounting technology);

Tehnologie specializată pentru electronică și electrotehnică

Pentru a oferi servicii profesionale de traduceri care beneficiază de cel mai înalt grad de calitate și precizie, am introdus, în procesul nostru de traducere, unelte automate de traducere care ne permit să respectăm cerințele clienților în ceea ce privește timpii de realizare ai proiectelor. Aceste unelte nu oferă însă, traduceri finite, ele fiind un suport în munca traducătorului care asigură o abordare mai eficientă a fiecărui proiect.
Cel mai utilizat astfel de element de tehnologie a traducerilor sunt memoriile de traducere care permit construirea unei baze terminologice largi. Această bază terminologică bine documentată va economisi timpul traducătorului care prin utilizarea uneltelor reușește să reducă timpul până la finalizarea proiectelor.

Tehnologia pentru memoriile de traduceri pe care le folosim este construită de unul dintre cei mai specializați producători din domeniu, SDL Trados. Aceste memorii ne permit construirea bazei tehnologice specifice domeniului sectorului electronicii și electrotehnicii, dar în același timp, prin eficiența pe care ne-o oferă, reușim să venim cu propuneri competitive de costuri pentru clienții care încheie cu noi acorduri de lungă durată.
Tehnologia este asistată întotdeauna de unul sau mai mulți traducători specializați în sectorul electronicii și electrotehnicii astfel încât proiectul pe care ni-l încredințați să se finalizeze la cele mai înalte standarde de calitate. Pe lângă asistența traducătorului sau a echipei de traducători, susținuți de uneltele automate de traducere, proiectul dumneavoastră va trece și prin faza de revizie, etapă în care, un revizor specializat în electronică și electrotehnică, dar și în terminologia specifică sectorului în limba țintă va verifica tot documentul și-l va „curăța” de eventualele erori apărute în timpul procesului de traducere.

Prin expertiza umană, susținută de tehnologiile specializate de traduceri, reușim să ne încadrăm la standarde de calitate înalte, esențiale pentru funcționalitatea unui document tradus în limbă străină, nu doar în domeniul electronicii și electrotehnice, ci în toate sectoarele de traduceri tehnice sau specializate.

Traducători specializați în domeniul electronică și electrotehnică

Traducătorii noștri au o expertiză  solidă în sectoarele tehnice sau specializate în care lucrează, iar domeniul electronicii și electrotehnicii nu face excepție de la această regulă. Fiecare traducător cu care colaborăm este selectat în urma unui proces de selecție riguros  care presupune testarea competențelor lingvistice în limbă străină, dar și cunoștințele terminologice din domeniul pentru care lucrează. Astfel, asigurăm clienților noștri un serviciu de traducere rapid și de calitate.

Traducătorii noștri au competențe dezvoltate în ceea ce privește localizarea, proces care permite adaptarea documentului sursă la particularitățile culturale ale publicului țintă. Astfel informațiile din document vor fi percepute de către destinatari mai clar, fără ambiguități de limbaj sau exprimare care ar putea periclita utilizarea corespunzătoare și în depline condiții de siguranță a aparaturii electronice.

Expertiza pe care o au în domeniul electronicii și electrotehnicii, le permite traducătorilor noștri să vină cu sugestii și propuneri cu ajutorul cărora să construiască baza terminologică pentru proiectele la care lucrează. Glosarul terminologic construit de noi sau asigurat de client contribuie decisiv la gradul de precizie regăsit în textul țintă. Odată construită, baza terminologica va putea fi dezvoltată și utilizată în proiectele viitoare ale clientului, ceea ce va oferi traducătorului un suport important care se va materializa în timpii de realizare ai proiectului.

Traducătorii noștri au experiență în traducerea de documente destinate atât utilizării de masă, adică documentele care vor ajunge la utilizatorul final al produsului, cât și a documentelor interne ale industriei care se referă la instrucțiuni și proceduri complexe din etapele de dezvoltare și producție a produselor specifice industriei. Diferența între aceste tipuri de situații este una majoră și intervine la nivelul limbajului utilizat.

Dacă în documentele destinate industriei limbajul este unul strict tehnic, în cele destinate utilizatorului final registrul folosit diferă, fiind mult simplificat astfel încât instrucțiunile de utilizare și întreținere să fie cât mai clare și ușor de parcurs. Un traducător specializat în acest domeniu va știi întotdeauna să diferențieze cele două registre și să abordeze proiectul în funcție de publicul țintă.

Distribuie acest articol!

Categorii

Arhivă

Te Contactăm Noi!

Beneficiază de condiții și prețuri speciale de parteneriat!

Trimite-ne datele tale de contact și te contactăm să discutăm despre serviciul de traducere potrivit pentru nevoile tale.